narrador
1. adj. Que narra.
La versatilidad es clave para el trabajo del Voice-over quien, para ser integral, debe adecuarse a las exigencias del cliente para el que trabaja y reinventarse de acuerdo a los proyectos disponibles. Uno de los campos de trabajo más frecuentes para los profesionales del área es la narración de documentales, reportajes temáticos y/o programas especiales, en la mayoría de los casos elaborados en algún idioma distinto al requerido, por lo que la necesidad de traducirlo se hace inminente de acuerdo al mercado en donde el producto se desee transmitir.
Lo más habitual en este tipo de proyectos es darle credibilidad al material original, haciendo una interpretación completa de lo que en el video se intenta transmitir, haciendo movimientos físicos si es necesario para otorgarle realismo, aunque solo se registre la voz.
Por lo general, en el doblaje se debe ajustar el tiempo a la voz de la persona que habla en pantalla, mientras que en los documentales se pueden hacer más pausas, implementar otros recursos orales, emplear más tiempo que el estipulado en otras áreas del voice over y además incluir información, si es necesario, sin que el material original pierda el sentido.
Me encanta esta rama del voice-over y va de la mano de mi gran pasión: el periodismo. Parece mentira que el mercado de la voz sea tan versátil ¡¿no es maravilloso?! Sin duda es un área en la que puedes darle vida a piezas únicas que, de estar en otro idioma distinto al hablado en la región donde se transmite, no tendría el mismo impacto.
NARRATion
1. Noun
2. [ U ] The Act Of Telling A Story
3. [ C Or U ] A Spoken Description Of Events Given During A Film Or Television Programme.
Versatility is key to the work of Voice-over who, in order to be integral, must adapt to the demands of the client for which he works and reinvent himself according to the available projects. One of the most frequent fields of work for professionals in the area is the narration of documentals, thematic reports and / or special programs, in most cases elaborated in an other language than that required, so the need to translate is imminent according to the market where the product is intended to be transmitted.
The most common thing in this type of projects is to give credibility to the original material, making a complete interpretation of what the video is trying to transmit, making physical movements if is necessary to grant realism, even if only the voice is recorded.
Usually, in dubbing, the time must be adjusted to the voice of the person speaking on the screen, while in the documentals, more pauses can be made, other oral resources can be implemented, and more time than stipulated in other areas. The Voice over can include information, if is necessary, without the original material losing its meaning.
I love this branch of voice-over and goes hand in hand with my great passion: journalism. It seems to lie that the voice market be so versatile; is not not wonderful?! It is undoubtedly an area where you can give life to unique pieces that, if they are in a language other than the one spoken in the region where it is transmitted, would not have the same impact.